Алессандро Д'Авения. Белая как молоко, красная как кровь (РИПОЛ Классик, 2011)

Алессандро Д'Авения. Белая как молоко, красная как кровь (РИПОЛ Классик, 2011)

Алессандро Д’Авения. Белая как молоко, красная как кровь. Перевод И. Константиновой. М.: РИПОЛ классик, 2011. (Итальянское издание: Bianca come il latte, rossa come il sangue. Milano: Mondadori, 2010). 272 стр. _________________________________

Это дебютный роман о первой любви (естественно, трагической) школьного учителя Алессандро Д’Авения. Молодой автор, номинация на престижнейшую итальянскую литературную премию Стрега и готовящаяся экранизация – вполне достаточно для перевода книги на русский язык, не правда ли? Тем более что читательский интерес к теме Любви, Юности и Смерти не иссякнет никогда. – На сей раз серия «Одиночество простых чисел» (название другого «нашумевшего» романа-дебюта физика Паоло Джордано) издательства «РИПОЛ Классик» предлагает нашему вниманию «цветную» историю о шестнадцатилетнем подростоке по имени Лео, который ненавидит школу, обожает футбол, мопед, игровую приставку, Ю-Туб, «Симпсонов» и, как большинство его сверстников, полагает, будто жизнь – это школа, ад – учителя, Страшный суд – оценки, а рай – каникулы. А еще он любит зеленоглазую девочку с огненно-рыжими волосами. Зовут ее, разумеется, Беатриче. Не обошлось здесь и без любовного треугольника: пока Лео преследует свою Мечту в образе Беатриче, «белую как молоко, красную как кровь" (визуальный образ из сказки «Любовь к трем апельсинам»), по нему страдает другая девушка — обладательница не менее знакового для итальянской культуры имени — Сильвия (см. поэзию Леопарди). Но в один прекрасный день случается беда: оказывается, у Беатриче лейкоз (в русской версии романа, таким образом, выстраивается рифма «любовь/кровь», ну и еще. «морковь», которая, кстати, тоже красная). Итак, Беатриче умирает. А вместе с ней умирает Мечта, и душа Лео становится белой. Белизна для героя – смертельное заболевание крови жизни, вечное молчание и удушливое одиночество, непреодолимый страх, невыносимая боль и неотвратимая смерть. Белому в романе (как следует из названия) противостоит красное – цвет любви, жизни, страсти, волос Беатриче и Большой Звезды Сильвии (а еще – скамейки Лео); зеленое – цвет глаз Беатриче (и школьной парты), голубое – глаза Сильвии, а также – символ надежды и новой жизни. Пожалуй, единственное, что несколько оживляет этот заезженный сюжет, – испытывание героя Смертью, как в волшебной сказке, эдакий ритуал инициации, после которого наступает взросление. Возможно, поэтому смерть Беатриче не потрясает, не вызывает эмоционального сочувствия: она происходит как бы «понарошку». И даже описание погребальной мессы остается всего лишь буквами на бумаге (кстати, оно подозрительно напоминает сцену в церкви, когда хоронят убитую Фабиану, из романа Никколо Амманити «Как велит Бог»). Заканчивается весь этот роман-воспитание, разумеется, счастливым концом: Лео не только обретает свою Сильвию, но даже осознает, как важно хорошо учиться в школе, куда он, собственно, и летит в финале на всех своих алых парусах:

Первый день учебного года […] Лечу стрелой на моем новом мопеде (реинкарнация предыдущего, только с тормозом), сентябрьский воздух напоен голубизной, как голубой талисман, что висит у меня на шее. С. 263

Надо сказать, такая «позитивная» концовка находится на одной волне с общим пафосом этой «педагогической поэмы». Да и мораль сей сказки весьма полезна в воспитательных целях: наконец-то нашелся тот, кто не поленился взять на себя труд втолковать шестнадцатилетним, как важно искать себя и не сдаваться! Однако. перейду-ка я лучше к своему непосредственному делу – к починке примуса.

Перевод, как известно, всегда представляет собой операцию по отбору из целого ряда потенциальных вариантов той конкретной языковой единицы, которая в прагматическом контексте наиболее соответствует исходной единице. Перевод книги Д’Авения, вышедший на следующий же год после появления оригинала, к сожалению, обнаруживает целый ряд недоразумений на самых разных уровнях, усугубляя и без того довольно печальный факт издательского выбора произведения такой сомнительной эстетической ценности.

Лексика. Пожалуй, одно из достоинств романа «Белая как молоко, красная как кровь» состоит в том, что написан он на живом языке подростков, где сленг естественно переплетается с цитатами из песен известных американских групп, знаменитых итальянских исполнителей (таких, как Джанна Наннини, Элиза или Джованотти: имя последнего, кстати, появляется на страницах перевода в необъяснимой транскрипции «Йованотти»), а также с многочисленными аллюзиями, в том числе на современный кинематограф. В русском же переводе шестнадцатилетние изъясняются, как герои романов Тургенева в присутствии дам (Надеюсь, всем сердцем надеюсь, но, похоже, моя кровь не хочет поправляться. Все время портится. — Жемчужина в виде слезы скатывается по щеке Беатриче. И тут Сильвия ласково, словно сестра, гладит ее по голове и подбирает слезинку. Остаюсь наедине с Беатриче […] — Мне жаль. Иногда я бываю слишком резка. С. 184). Но и этот искусственно-приторный стиль не выдерживается последовательно: то и дело в него врываются выбивающиеся из общей тональности «блины» или «бабки» («заиметь уйму бабок», с. 246; ср.: guadagnare un sacco di soldi, p. 205). Особенно же печальны кальки: «Все будет замечательно, и станем жить счастливые и довольные» (с. 116); ср.: Tutto si risolverà e vivremo felici e contenti (p. 107); «Ну а вам разве не все равно, учитель?» (с. 152), воспроизводящее типичное и немаркированное (!) по-итальянски обращение к преподавателю prof; «беспредельная симфония» (с. 197); ср.: sinfonia senza limiti (p. 186). Или еще вот такая фраза, через которую буквально просвечивается синтаксическая структура итальянского предложения: «Провел почти три месяца в горах, в гостинице, куда обычно приезжаем» (с. 247); ср.: Io ho passato quasi tre mesi in montagna, nell’albergo dove andiamo sempre (p. 235).

Интертекстуальность, кажется, является злейшим врагом переводчицы: текст, задуманный как исповедь-мысли подростка, изобилует сносками, сообщающими о том, кто такие Гораций или Гераклит (информация, принадлежащая «мировой энциклопедии»), Альбус Дамблдор или Эминем (современная универсальная «молодежная энциклопедия») и даже, что такое фейсбук и Т9. А вот рассказ о количестве наименований снега у эскимосов, легший в основу знаменитой гипотезы Сепира-Уорфа, остался без комментария (очевидно, этого переводчица не уловила). Но самое невероятное другое: ссылки с пояснением того, что «Финдус» — замороженный рыбный продукт, ничуть не стесняются своего соседства, скажем, с цитатами из Библии.

Краткий список приведенных примеров можно было бы продолжать и дальше. Но и этих, думаю, вполне достаточно.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎